Cur Latine loquendum sit (Latine)

Ingvelde Scholz Latine scripsit*

Mihi oratores poetaeque lingua Latina non muta solum agitatione mentis, sed vivis etiam verbis recte usi videntur esse. Ut enim musici tum profecisse videntur, cum sonis blandis vehementibusve animos audientium vel placare vel commovere sciunt, ut pictor cogitationes non mente solum fingit eaque includit, sed coloribus formaque nobis mandat, ut terra primo vere flores florescere, non humo abditos dormire vult, ut eos videamus odoremur eisque fruamur, sic linguam Latinam loquendo vivere puto. Quam si omnes audiant atque loquantur, intelligere possint neque ingenium neque formam neque sonum linguae Latinae deesse eamque omnibus rebus abundare. Quare etiam hodierno tempore ex toto fonte linguae Latinae haurire audeamus neque ea signa audiamus, quae receptui canunt.

*M. von Albrecht (1989). Scripta Latina. Accedunt uariorum Carmina Heidelbergensia dissertatiunculae colloquia, Studien zur klassischen Philologie 41, Frankfurt am Main-New York-Paris: Lang, p. 268.

L. Flaminius Siculus (Latine)
Occidit inmītis sed nōn quā morte tyrannus
         Dēbuit, ā canibus quī lacerandus erat.
Alexandros (Español)
Alexandros

Autor: Mario Díaz Ávila.

 PRÓLOGO

      Esta edición está basada en el libro The Greek Boy at Home de W.H.D. Rouse, publicada en el año 1909, que sigue una metodología activa. No pretendo pasar por su autor, sino que mi intención al adaptarla es la de acercar esta obra al mayor público posible ante la necesidad de un cambio metodológico en la enseñanza del griego antiguo, en la misma línea que se está haciendo desde hace unos años con la del latín.

[… Para leer más pulsa aquí…].

Cfr. Reseña de Fco. Sánchez Torres, alumno colaborador del Dpto. de Filología Clásica de la UCA y partícipe del Proyecto Sal Musarum, en Thamyris n. s.6 (2015), pp. 471-474.

Sappho (Graece)
SAPPHO (ca. 600 a. n. Chr.):

 

-Ἔρος δ’ὲτίναξέ μοι
φρένας, ὠς ἄνεμος κάτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.
Por qué hay que hablar en latín (Español)

Traducción de Adam Gil-Bermejo y Sandra Ramos (CLG):

Los oradores y los poetas, en mi opinión, no sólo han usado correctamente la lengua latina con el ejercicio mudo de la mente, sino también con palabras vivas. Y así como los músicos, tras haber alcanzado la maestría de su arte, saben calmar o bien excitar con sonidos suaves o intensos los ánimos de los oyentes, así como un pintor no sólo modela sus pensamientos en la mente y los mete a resguardo en ella, sino además nos los confía con colores y formas, así como al inicio de la primavera la tierra quiere que las flores florezcan y no duerman ocultas en el suelo para que las podamos ver, oler y disfrutar, así es como creo que la lengua latina tiene vida si la hablamos. Si todos escucharan y hablaran en latín, podrían comprender que no le falta a la lengua latina ni genio ni forma ni sonido y que está muy presente en todos los ámbitos. Por esta razón atrevámonos en la actualidad a beber también de todas las fuentes de la lengua latina y hagamos oídos sordos a esas señales que tocan a retirada.

L. Flaminio Sículo (Español)

   Dístico “Contra un tirano” (trad. Sandra Ramos)

Pereció el cruel tirano, mas no con la muerte que
      mereció quien debía haber sido despedazado por perros.
Alexandros (Latine)
Alexandros

Alexandra Latine vertit

PRAEFATIO

     Haec editio, quam manibus tenes, candide lector, rationem sequitur libri anno 1909º editi cui titulus est The Greek Boy at Home, Gulielmo H. D. Rouse auctore, cui methodus docendi erat ea quae hodie dicitur ‘activa’. Nomen auctoris mihi adscribere in animo nequaquam habeo, sed potius librum illum aptare et pluribus lectoribus notum reddere: nam censemus rationem linguae Graecae docendae mutandam esse pariter ac videmus in studiis Latinis fieri.

[…  Si vis plura scire, preme hic …].

Sappho (Latine)

Latinam interpretationem fecit Alexandra Ramos:

Improbus ille puer mihi sīc praecordia cīuit,

Vt dē mōnte altō rōbora praecipitans

Ventus turbine quī capita exsternat foliāta.

Cor mihi laesit sīc improbus ille puer.